Blog dedicated to the Bilingual Programme of THE SCHOOL NUESTRA SEÑORA DE LA SOLEDAD in CUBAS DE LA SAGRA.
Blog dedicado al Proyecto Bilingüe del CEIP NUESTRA SEÑORA DE LA SOLEDAD en CUBAS DE LA SAGRA.

INFORMACIÓN GENERAL-GENERAL INFORMATION

NORMAS REFERENTES AL PROGRAMA  BILINGÜE



El programa bilingüe se basa en la idea de inmersión lingüística, es decir, favorecer un entorno en el que los alumnos y alumnas estén en contacto con una lengua (en este caso la lengua inglesa) durante el mayor tiempo posible. Esto imita el aprendizaje de su lengua materna y de esa forma la adquisición se produce de forma natural con el paso de los años exactamente igual que cuando somos bebés y aprendemos a hablar.

Para poder llevar esto a cabo utilizamos el inglés de forma exclusiva en el aula, tanto en los libros, como al impartir las clases, al corregir o disciplinar comportamientos de los alumnos y alumnas e incluso para comunicarnos en las rutinas diarias más comunes.

Dado que los maestros y maestras del colegio no somos hablantes nativos, contamos con la ayuda de auxiliares de conversación que provienen directamente de países de habla inglesa. Su función es la de ayudarnos en el desarrollo de las clases y, especialmente, hablar con los niños y niñas para favorecer que utilicen el inglés como vehículo de comunicación de manera espontánea.

Para asegurar que todos los centros bilingües están desarrollando una labor similar, los alumnos y alumnas pueden someterse a diversas pruebas externas a lo largo de su etapa en Educación Primaria. Son realizadas por instituciones que se dedican a la evaluación del aprendizaje del inglés en todo el mundo y el personal es también nativo y especializado.

El aprendizaje de una segunda lengua de comunicación no afecta a la adquisición de la lectoescritura ni de conocimientos en la lengua materna. Esto podemos decirlo ya por experiencia propia de varios cursos escolares. Sin embargo sí genera dudas en los padres y madres a la hora de trabajar en casa por desconocimiento de la lengua inglesa y la ansiedad de no saber cómo ayudar a hijos e hijas en caso de que lo necesiten.
Desde el centro siempre tratamos de tranquilizar en ese aspecto y repetimos las mismas normas de trabajo en casa, que básicamente son tres:

Evitar traducir literalmente los textos y las actividades al castellano.
No preguntar a los alumnos el significado en castellano de lo que están leyendo o trabajando en inglés.
Ayudar a estudiar y trabajar en casa dentro de las posibilidades de cada uno.

Estas normas siguen una lógica sencilla: ser bilingüe significa poder comunicarse con otros y con uno mismo en dos idiomas; esto implica pensar en dos idiomas. Traducir nos ayuda a los padres, no a los alumnos. Los niños pequeños saben lo que es, por ejemplo, una mesa, pero aún no disponen de medios lingüísticos para explicarnos qué es una mesa; los alumnos y alumnas de bilingüismo entienden lo que leen o escuchan en inglés pero aún no pueden traducir al castellano y explicárnoslo.
El hecho de sentarnos con nuestro hijo o hija, o asignar una hora diaria de trabajo ya es ayudar mucho. No es imprescindible saber inglés. Recordemos cuando en nuestros colegios e institutos se comenzó a trabajar con la informática y prácticamente nadie tenía ordenador en casa y muy pocos padres o madres sabían de ello. Al final tod@s aprendimos y con el inglés ocurrirá igual.



No hay comentarios:

Publicar un comentario